Page 1 of 1

errors in the comic of zainab

PostPosted: Fri Aug 14, 2009 7:19 pm
by 0x29a
I was just reading, and laughing obviously, then i decided to look at the quranic verses in arabic to double check any mistranselations..

I'll post more if i find something else.


In this picture:

Image

The above picture has the words (of divorce).. which is wrong, god didn't mention devorce.. god made the marriage and "it was done" ( taken from the verse ) .. the verse from the quran says that zaid got what he wanted from her. and muhammad tried to hide his lust or feelings for her.. and he was afraid to tell the people. but he should have only been afraid of god. and got married her to mohammad and god says at the end "And Allah's command must be fulfilled." or "it was to be fulfilled".

Mistranslation.. (marriage formalities) in the english translation was supposed to reflect the arabic word watara used in the quranic verse.. which means.. "a need" .. in other words... "he's got what he needed from her" .. "so he's done with her" .. that would be sex.. of course..

here's the quranic verse in arabic:


033.037 وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَى زَيْدٌ مِنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولا
033.037 Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled.

Al-Qur'an, 033.037 (Al-Ahzab [The Clans, the Coalition, the Combined Forces])

Text Copied from DivineIslam's Qur'an Viewer software v2.913


Laughing at the schollers' translation is a different topic.

here's the moheet arabic dictionary meaning:



الوَطَرُ (القاموس المحيط)
الوَطَرُ، محرَّكةً: الحاجةُ، أو حاجةٌ لك فيها هَمٌّ وعِنايةٌ، فإذا بَلَغْتَها، فقد قَضَيْتَ وطَرَكَ
ج: أوطارٌ.


in english the above reads:

محرَّكة: describes how to pronounce it.
الحاجةُ: the need
أو حاجةٌ لك فيها هَمٌّ وعِنايةٌ: or a need that you care so much about.
فإذا بَلَغْتَها، فقد قَضَيْتَ وطَرَك: if you got it, then you got your watar. (and its not a need anymore)

I Hope this helps.